<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Source</title>
	<atom:link href="http://www.translation-source.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-source.com</link>
	<description>Industry leading multilingual solutions</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 23:03:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>The Big 6 Challenges for an Oil and Gas Translator</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/the-big-6-challenges-for-an-oil-and-gas-translator/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/the-big-6-challenges-for-an-oil-and-gas-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 17:58:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Oil and Gas]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[legal and financial terminology]]></category>
		<category><![CDATA[oil and gas translations]]></category>
		<category><![CDATA[Oil and Gas Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Petrobras]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1722</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/the-big-6-challenges-for-an-oil-and-gas-translator/attachment/oil-and-gas-don-hankins-3/" rel="attachment wp-att-1733"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1733" title="Oil and gas - Don Hankins" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2012/01/Oil-and-gas-Don-Hankins2-192x192.jpg" alt="" width="192" height="192" /></a>As a multi-billion dollar industry, the oil and gas sector operates on a global scale. It’s a big business. The implications for an oil and gas translator to make the wrong decision when it comes to localizing the content are&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/the-big-6-challenges-for-an-oil-and-gas-translator/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/the-big-6-challenges-for-an-oil-and-gas-translator/attachment/oil-and-gas-don-hankins-3/" rel="attachment wp-att-1733"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1733" title="Oil and gas - Don Hankins" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2012/01/Oil-and-gas-Don-Hankins2-192x192.jpg" alt="" width="192" height="192" /></a>As a multi-billion dollar industry, the oil and gas sector operates on a global scale. It’s a big business. The implications for an oil and gas translator to make the wrong decision when it comes to localizing the content are usually magnified.</p>
<p>When there are so many technical translators out there, how do you make sure your oil and gas translation is up to scratch? We have compiled the 5 main challenges of oil and gas translation:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1.       Timeline Requirements</p>
<p>The <a title="Energy" href="http://www.translation-source.com/industries/energy/">energy industry</a> as a whole is extremely time-sensitive. It’s never acceptable to miss a deadline for an oil and gas translator. Having an idle rig for one day alone, for instance, can cost an oil company $650,000 and that doesn’t include the millions lost by not producing oil. Three minutes late could mean $3 million lost.</p>
<p>2.       Industry Specific Vocabulary</p>
<p>How many of these expressions do you know?</p>
<p>a)PSA<span style="font-size: xx-small;"><a title="" href="http://www.translation-source.com/wp-admin/post-new.php#_ftn1">[1]</a></span></p>
<p>b)Gone to  Water</p>
<p>c)Gunk squeeze</p>
<p>d) Sour Corrosion</p>
<p>e)Gas Cut mud</p>
<p>f) Sidetrack</p>
<p>g) Pipe ram preventer</p>
<p>These are just a few examples of technical terms that an oil and gas translator may encounter and that may need to communicate succinctly and effectively in another language.  Most linguists, even if professionally trained, won’t know the definitions of these words unless they have industry-specific knowledge. Extensive knowledge of highly technical and specific terms is vital in order to provide accurate high-quality translations.</p>
<p>3.       ‘Translating’ regulations</p>
<p>Each nation has specific codes and standards that must be adhered to.Russia, for example, has the world’s strictest regulations on offshore oil production and has introduced new regulations on how foreign assistance missions are to approach Russian authorities when sending in expertise and equipment. Oil and gas translators are responsible for being aware of these and ensuring the translations they produce comply with them.</p>
<p>Failing to budget for good translations that comply with the requirements of target countries can lead to them being rejected (and having to be retranslated). Why not get it right first time?</p>
<p>4.       Keeping up with industry social and environmental requirements</p>
<p>Like many industries, the oil and gas sector is under increasing pressure to improve their social and environmental impact. The Environmental Impact Assessment (EIA) and Social Impact Assessment (SIA) are used to assess the sustainability of their approach. The requirements for these open to public review and are imposed on a national level by treaties, national laws, oil and gas industry guidelines, and are imposed as conditions of lending and assistance by international financial organizations (e.g. the World Bank). It is a lengthy procedure that demands a good knowledge of <a title="Legal translation" href="http://www.translation-source.com/industries/legal-and-regulatory-compliance/">legal</a> and <a title="Financial translation" href="http://www.translation-source.com/industries/banking-and-finance/">financial</a> terminology. As a result of this constant transnational flow of <a title="Document translation" href="http://www.translation-source.com/services/document-translation/">documents</a> translators should also be familiar with the procedures and documents involved that will be referred to in the process. They should be able to update and amend documents efficiently so they can be approved.</p>
<p>5.       DTP requirements</p>
<p>Due to the highly technical nature of many <a title="oil and gas translation" href="http://www.translation-source.com/industries/energy/">oil and gas translations</a>, specialized desktop publishing tools such as <a title="AutoCAD translation" href="http://www.translation-source.com/services/multilingual-typesetting-and-translation-layout/">AutoCAD</a> may be required in order to incorporate technical diagrams.  Oil and gas translators must know how to manipulate annotations using these tools. It is easy to leave things out without review.</p>
<p>6.       Project Specific Multilingual Communication</p>
<p>To date there have been US$ 53.43 billion invested in the pre-salt,  with an overall $400 billion expected over the next ten years, including foreign investment from Petrobras partners British Gas and from investment from Chile. There are currently 688 sources of foreign investment in the pre salt project, a figure which not only demonstrates the demand for <a title="multilingual consulting" href="http://www.translation-source.com/services/multilingual-consulting/">multi-lingual</a> translations but also shows how, when centered on one project, a streamlined approach is vital to insure that even though they are written in different languages they are ‘talking the same language’ using the same terminology.</p>
<p>Do you consider the impact of your translation choices when you are choosing a translation provider?</p>
<div><br clear="all" /></p>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p><span style="font-size: xx-small;"><a title="" href="http://www.translation-source.com/wp-admin/post-new.php#_ftnref1">[1]</a></span> a) Pressure Setting Assembly – A tool used to set permanent tools on wireline using explosive force</p>
<p>   b) Describes a well in which water production is increasing</p>
<p>   c) A bentonite and diesel oil mixture that is pumped down the drill pipe and into the annulus to mix with    drilling mud.</p>
<p>   d) Embrittlement and subsequent wearing away of metal caused by contact of the metal with hydrogen sulfide.</p>
<p>    e) A drilling mud that contains entrained formation gas, giving the mud a characteristically fluffy texture.</p>
<p>    f) To use a whipstock, turbodrill, or other mud motor to drill around broken drill pipe or casing that has become lodged permanently in the hole.</p>
<p> g) A blowout preventer that uses pipe rams as the closing elements.<strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Photo by <a href="http://www.flickr.com/people/23905174@N00/ ">Don Hankin</a></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/the-big-6-challenges-for-an-oil-and-gas-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doing Business Internationally: Thoughts on Translating your Marketing, Operational and HR Content</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/doing-business-internationally-thoughts-on-translating-your-marketing-operational-and-hr-content/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/doing-business-internationally-thoughts-on-translating-your-marketing-operational-and-hr-content/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 22:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Doing Business Internationally]]></category>
		<category><![CDATA[Operational and HR Content]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/doing-business-internationally-thoughts-on-translating-your-marketing-operational-and-hr-content/attachment/doing-business-internationally-globalization-2/" rel="attachment wp-att-1705"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1705" title="Doing business internationally - globalization" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2012/01/Doing-business-internationally-globalization1-192x127.jpg" alt="" width="192" height="127" /></a>When doing business internationally, it is usually a good business practice to localize your operational, HR and marketing content. It is not enough to assume that both your employees and clients will be tolerant of materials that are not communicated&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/doing-business-internationally-thoughts-on-translating-your-marketing-operational-and-hr-content/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/doing-business-internationally-thoughts-on-translating-your-marketing-operational-and-hr-content/attachment/doing-business-internationally-globalization-2/" rel="attachment wp-att-1705"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1705" title="Doing business internationally - globalization" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2012/01/Doing-business-internationally-globalization1-192x127.jpg" alt="" width="192" height="127" /></a>When doing business internationally, it is usually a good business practice to localize your operational, HR and marketing content. It is not enough to assume that both your employees and clients will be tolerant of materials that are not communicated in their local language.  Localized operational, HR and marketing materials result in increased adoption rates, a homogenous corporate culture, better customer service skills, and increased sales.</p>
<p>Localization is a broad term and its meaning is dependent upon how it is utilized.</p>
<h3>Localizing your Marketing Content</h3>
<p>Obviously, any marketing campaign needs to focus on its target market. If you are <a title="Marketing translation" href="http://www.translation-source.com/industries/marketing-and-advertising/">marketing to a particular country</a>, its businesses, and people then you need to be sure that you have ‘localized’ all of your marketing collateral intended for that target market. This includes <a title="Website localization" href="http://www.translation-source.com/services/website-localization/">websites</a>, brochures, and all other sales related material. Note that localizing content not only includes translating, but also includes ensuring that your marketing message, graphics and images are also culturally appropriate. Forester Research suggests that you are three times more effective when marketing to a person in their native tongue. It is also imperative that your proposals and contracts reflect the locally accepted format.</p>
<p>Localizing your sales and marketing materials when doing business internationally will increase sales and revenue and can be accomplished at a fraction of the cost of generating those materials in their native language.</p>
<h3>Localizing Operational Material and Staff</h3>
<p>At <a title="Translation Services Houston" href="http://www.translation-source.com/">Translation Source</a>, our experience has been that it is important to use local staff that intuitively knows, thinks and behaves as the target market culture and can handle local protocol efficiently and fluidly. When doing business internationally, local staff becomes bridges between your company and your target market. As such, it is important that the target market staff be trained and acclimated to the corporate culture. This will generally require an expatriated employee(s) who can help facilitate this knowledge transfer. Knowledge transfer will help to create a homogenous corporate culture between all locations and ensure that key corporate values and customer service expectations are understood.</p>
<p>In many instances, an international presence occurs based upon the need of an existing client(s) currently working with the home office. In this instance it is beneficial to have consistent personnel to manage the relationships between all client offices at a higher level relying on local staff in each location to handle the day to day operations.</p>
<p>All <a title="international translation" href="http://www.translation-source.com/solutions/project-lifecycle-documentation/">operational documents </a>that affect the target market will also need to be localized. This is to be determined by accurately reflecting whatever protocol is normally utilized in the home country for the target market product or service to be utilized and modifying for local legal and regulatory compliance as well as cultural assimilation.</p>
<h3>HR and Professional Development</h3>
<p>All <a title="HR translation" href="http://www.translation-source.com/industries/human-resources/">HR related documents</a> that are utilized for staff in the home country need to be localized for international staff. This includes not only translating, but also modifying to incorporate local <a title="legal translation" href="http://www.translation-source.com/industries/legal-and-regulatory-compliance/">legal and regulatory compliance</a>, while also ensuring cultural acceptance. This will, obviously, vary by country. Examples of key target market areas to be aware of are health and safety requirements, regulated work hours and pay rates as well as mandatory legal holidays.</p>
<p>Professional development plans for local staff should also reflect local culture and language. Localizing professional development plans when doing business internationally will ensure increased adoption rates as staff begin to assimilate corporate culture.</p>
<p>If you have any questions or would like more information on taking your company global, please do not hesitate to contact our managing director, Maria Quintero, at <a href="mailto:maria.quintero@translation-source.com">maria.quintero@translation-source.com</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Photo by <a href="http://www.fotopedia.com/redirect?u=http%3A%2F%2Fwww.flickr.com%2Fphotos%2F23456072%40N00" target="_blank">re-ality</a> on <a href="http://www.fotopedia.com/redirect?u=http%3A%2F%2Fwww.flickr.com%2Fphotos%2F23456072%40N00%2F2531279309" target="_blank">Flickr</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/doing-business-internationally-thoughts-on-translating-your-marketing-operational-and-hr-content/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>7 Key Questions Translation Buyers Need to Ask about Translation Vendors</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/7-key-questions-translation-buyers-need-to-ask-about-translation-vendors/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/7-key-questions-translation-buyers-need-to-ask-about-translation-vendors/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 22:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language in Houston]]></category>
		<category><![CDATA[Language Industry]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[e-learning translation]]></category>
		<category><![CDATA[oil and gas translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation services]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies houston]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1669</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/7-key-questions-translation-buyers-need-to-ask-about-translation-vendors/attachment/language-companies-and-translation-vendors/" rel="attachment wp-att-1670"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1670" title="language companies and translation vendors" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/11/language-companies-and-translation-vendors-192x144.jpg" alt="" width="192" height="144" /></a></p>
<p>With hundreds of language companies offering translation services today, it can be difficult to assess and choose the one that is right for you. To help you navigate through the process, we have compiled a list of 7 key&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/7-key-questions-translation-buyers-need-to-ask-about-translation-vendors/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/7-key-questions-translation-buyers-need-to-ask-about-translation-vendors/attachment/language-companies-and-translation-vendors/" rel="attachment wp-att-1670"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1670" title="language companies and translation vendors" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/11/language-companies-and-translation-vendors-192x144.jpg" alt="" width="192" height="144" /></a></p>
<p>With hundreds of language companies offering translation services today, it can be difficult to assess and choose the one that is right for you. To help you navigate through the process, we have compiled a list of 7 key questions translation buyers should ask about translation vendors.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#1 How can this language company help me solve my big picture requirements?</span></p>
<p>Most reputable language companies will be able to meet your basic translation needs. What may make the difference between a one-time collaboration and a long-lasting business relationship, however, is the translation vendor&#8217;s ability to help you with broader international issues. Language companies often have significant experience dealing with everyday globalization issues. Take advantage of that experience and ask tactical or strategic questions that go beyond linguistics. A really great<a href="http://www.translation-source.com"> translation company</a> will have your best interest at heart and will consistently go above and beyond its stated scope to keep you happy and help you grow your business.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#2  What makes this language company the right fit for my project?</span></p>
<p>Keep in mind that some language companies only work in certain language pairs (e.g. English into German), or handle very specific subject matter (e.g. <a title="elearning translation" href="http://www.translation-source.com/solutions/e-learning-and-corporate-training/">eLearning localization</a>.) Other translation vendors offer the entire spectrum of language services, but can&#8217;t handle a large volume of specialized work. A reputable language company will not take on a project unless they are confident that they can meet your specific needs. Be up front with the translation vendor from the start so that they can be sure they are a good match for your project.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#3 Who will actually work on my project?</span></p>
<p>You wouldn&#8217;t hire a freelance travel writer to draft a business contract and similarly, you can&#8217;t expect, for instance, just anyone who is bilingual to be able to <a title="oil and gas translation" href="http://www.translation-source.com/industries/energy/">translate a technical oil and gas document</a>. A deep understanding of the subject matter is usually required to understand and translate a text accurately and it&#8217;s preferable for a translator to translate into their native language. As a buyer you need to ensure that the translation vendor works with skilled professionals who can offer the services you specifically require. Ask about how translation vendors pick their linguists and how they monitor the development of <a title="technical translation" href="http://www.translation-source.com/industries/">technical translation work</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#4 How can I ensure the quality of my translation?</span></p>
<p>Quality is a given in the world of translation and every language company will advertise high quality work. To assess the vendor&#8217;s quality control process, find out how they evaluate and monitor their translators and what kind of relationship they have with them. Most reputable translation vendors will be able to provide a list of satisfied clients. Make sure the company has glowing recommendations.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#5 How can I best manage the cost structure of my translation?</span></p>
<p>You need to know how the language company will bill you. Find out if there are any additional fees for project management or scanning and printing charges. You will also need to know if you&#8217;ll be charged for formatting, <a title="voice over and subtitles translation" href="http://www.translation-source.com/services/voice-over-and-subtitles-translation/">voice over</a> or<a title="desktop publishing and typesetting" href="http://www.translation-source.com/services/multilingual-typesetting-and-translation-layout/"> desktop publishing</a>. Be particularly mindful of per hour charges that may disincentive productivity. Find out about charges that appear as a flat fee, or as a percentage of the total cost. Also, ask about whether using translation memory software may save you money.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#6 How can we work together to meet my delivery requirements?</span></p>
<p>As a translation buyer, there are several things you can do to move your translation along as quickly as possible. If you have a strict deadline, make this clear to the translation vendor up front so that they can allow enough time for review and revision. Make sure that your file is finalized, well written, and formatted, to save the translator valuable time. Voice all questions and concerns from the beginning to help avoid time-consuming surprises along the way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">#7 Does this translation vendor provide excellent customer service?</span></p>
<p>Let&#8217;s say you receive a document at 5pm on Friday that needs to be translated and sent out by Monday morning. Does it sound challenging? A personal relationship with your translation vendor (and specifically with the project manager) may be the factor that makes the difference between a peaceful and relaxed weekend or a seemingly ruined and stressful one. Customer service means seeing you as a person rather than just a client. A great project manager will go the extra mile to make sure your translations are successfully executed no matter what the circumstances.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>We would love to hear your real life comments about what has worked for you when choosing a language translation agency. We welcome your feedback in the comments section!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Photo provided by <a href="http://www.flickr.com/photos/drachmann/">alexanderdrachmann</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/7-key-questions-translation-buyers-need-to-ask-about-translation-vendors/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>4 reasons not to mix Brazilian translations (i.e. Brazilian Portuguese)  with its European Portuguese counterpart</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 14:09:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese resources]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[European Portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1595</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/attachment/brazilian-translations-flag/" rel="attachment wp-att-1626"><img class="alignleft size-full wp-image-1626" title="Brazilian translations - flag" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/11/Brazilian-translations-flag.jpg" alt="" width="180" height="240" /></a>Referring to a woman as a rapariga might get you a sweet smile in Portugal, but a slap in the face in Brazil. As speakers of English, we know that vocabulary and pronunciation can change across the varieties of a&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/attachment/brazilian-translations-flag/" rel="attachment wp-att-1626"><img class="alignleft size-full wp-image-1626" title="Brazilian translations - flag" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/11/Brazilian-translations-flag.jpg" alt="" width="180" height="240" /></a>Referring to a woman as a rapariga might get you a sweet smile in Portugal, but a slap in the face in Brazil. As speakers of English, we know that vocabulary and pronunciation can change across the varieties of a language. However, the technical differences between Brazilian and European Portuguese are so vast that many consider them two separate languages. With the demand for Portuguese language services on the rise, particularly of <a href="http://www.translation-source.com/industries/">technical translations</a> for the Brazilian market, localization managers must now decide whether to use the same text for both the Brazilian and Portuguese markets. In this post, we have compiled a list of the reasons that suggest that mixing Brazilian and European Portuguese translations is usually not a good idea.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>1. Vocabulary</strong></p>
<p>When a package of Portuguese films was sent to celebrate Brazil&#8217;s 500 years as a nation they could only be shown to Brazilians with <a title="subtitles translation" href="http://www.translation-source.com/services/voice-over-and-subtitles-translation/">subtitles</a>. Whilst this may seem extreme as in theory the two nations speak the same language, it illustrates the extent of the differences between Brazilian and European Portuguese. An estimated 15% of words differ between the two. Some are completely different:</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>English</strong></td>
<td><strong>Brazilian Portuguese</strong></td>
<td><strong>European Portuguese</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Train</td>
<td>Trem</td>
<td> Comboio</td>
</tr>
<tr>
<td>Fridge</td>
<td>Geladeira</td>
<td> Frigorífico</td>
</tr>
<tr>
<td>Screen</td>
<td> Tela</td>
<td> Ecrã</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Others have a completely different meaning. Ask for a ‘banheiro’ in Brazil and you’ll be directed to the restroom. In some parts of Portugal you might get a lifeguard. Recognizing these differences is vital for marketing your products effectively.</p>
<p><strong></strong> </p>
<p><strong>2. Spelling: Mind your Cs and Ps</strong></p>
<p>As well as differences in accents and capitalization, there are many differences in spelling between Brazilian and European Portuguese.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>English</strong></td>
<td><strong>Brazilian Portuguese</strong></td>
<td><strong>European Portuguese</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Fact</td>
<td>Fato</td>
<td>Facto</td>
</tr>
<tr>
<td>Action</td>
<td>Ação</td>
<td>Acção</td>
</tr>
<tr>
<td>Selections</td>
<td>Seleções</td>
<td>Selecções</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/attachment/portuguese-translations-flag/" rel="attachment wp-att-1639"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1639" title="Portuguese translations - flag" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/11/Portuguese-translations-flag-192x127.jpg" alt="" width="192" height="127" /></a>An orthographic agreement was established on January 1 2009 aimed at eliminating some of the spelling differences and hyphenation. Differences are allowed until the end of the transition period (December 12 2012). However as Fabres notes “we&#8217;d rather forget our colonial past. We will continue to resist those regulations, it is psychological.” Popular protest surrounded the agreement (and a petition was submitted to the Brazilian government) against it.  In day to day life in modern Brazil differences remain pronounced.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>3. Syntax and Punctuation</strong></p>
<p>Sentences are constructed differently in Brazilian and European Portuguese, most notably when it comes to pronouns.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>English</strong></td>
<td><strong>Brazilian Portuguese</strong></td>
<td><strong>European Portuguese</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>We get along well</td>
<td>Nós nos damos muito bem</td>
<td>Damo-nos muito bem</td>
</tr>
<tr>
<td>Someone told me</td>
<td>Alguém me disse</td>
<td>Alguém disse-me </td>
</tr>
<tr>
<td>My car</td>
<td>Meu carro</td>
<td>O meu carro</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Brazilian translation text also normally uses &#8220;&#8221; for quotes whereas in European and African texts, &lt;&lt; and &gt;&gt; are still used. The European or Brazilian syntax of your text will be very apparent to your readers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>4. Grammar</strong></p>
<p>The most obvious difference between Brazilian and European Portuguese is the use of polite ‘você’ (Bz) rather than ‘tu’ (Pt) for ‘you’. Brazilians also use the continuous verbal form or gerund (such as ‘doing’ or ‘walking’) as in the following example:</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>English</strong></td>
<td><strong>Brazilian Portuguese</strong></td>
<td><strong>European Portuguese</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>You were walking along the river</td>
<td>Você estava caminhando pelo rio</td>
<td>Tu estavas a caminhar pelo Rio.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Question: How many differences can you spot between these two texts?</strong></p>
<p>&#8220;Com 200 jornalistas a trabalhar  em permanência e 80 a colaborar numa base regular ou eventual, […] a LUSA cobre sobre a hora os acontecimentos relevantes e divulga-os no preciso momento em que estão a ocorrer.&#8221; (Pt)</p>
<p>&#8220;Com 200 jornalistas trabalhando permanentamente e 80 colaborando regular ou eventualmente, […] a LUSA cobre em tempo real Os acontecimentos relevantes,  divulgando-os no preciso momento em que estão ocorrendo.&#8221; (Bz)</p>
<p><em>Answer: There are eight – and that’s just in 1 paragraph!</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Helpful Resources</strong></p>
<p>Here are some helpful resources:</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td> <a href="http://www.starbacks.ca/rcvogensen/11.DICT1.htm">Starbacks</a>  </td>
<td> A dictionary of words that differ between Brazil and Portugal</td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx">Microsoft Style Guides</a> </td>
<td> Provide style guides for both Brazilian and Portuguese</td>
</tr>
<tr>
<td> <a href=" http://www.soniaportuguese.com/text/brazport.htm">Sonia Portuguese</a></td>
<td> A list of the more commonly occurring vocabulary differences</td>
</tr>
<tr>
<td> <a href="http://www.brazil-help.com/port_lang.htm">Brazil Help</a></td>
<td>Good for general information about Portuguese </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>We would like to thank our Portuguese translation team, and particularly to Adriana de Araujo, Sonia Gomes, Naomi Sutcliffe de Moraes, Laura Frazer and Daniela Kantika. Photos provided by Marcos Fernandes and <a href="http://www.flickr.com/photos/13398078@N00/">Urtinxa</a>.</p>
<p><strong>What experience have you had when dealing with Brazilian versus European Portuguese? We welcome your opinion in the comments section.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/4-reasons-not-to-mix-brazilian-translations-i-e-brazilian-portuguese-with-its-european-portuguese-counterpart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 10 Rules for Optimizing the Work of a Professional Interpreter</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/top-10-rules-for-optimizing-the-work-of-a-professional-interpreter/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/top-10-rules-for-optimizing-the-work-of-a-professional-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 20:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language in Houston]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation houston]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting houston]]></category>
		<category><![CDATA[telephonic interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[video interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1577</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/top-10-rules-for-optimizing-the-work-of-a-professional-interpreter/attachment/the-interpreters-workstation/" rel="attachment wp-att-1579"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1579" title="Professioanal interpreter in Houston" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/10/Professional-Interpreter-Houston-192x144.jpg" alt="" width="192" height="144" /></a>If you are in the business of engaging professional interpreters, whether in Houston or anywhere in the world, the following list will help you to better plan and optimize future <a href="http://www.translation-source.com/services/consecutive-and-simultaneous-interpretation/">consecutive and simultaneous interpretation</a> assignments.</p>
<ol>
<li>Provide your interpreter</li></ol><p>&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/top-10-rules-for-optimizing-the-work-of-a-professional-interpreter/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/top-10-rules-for-optimizing-the-work-of-a-professional-interpreter/attachment/the-interpreters-workstation/" rel="attachment wp-att-1579"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1579" title="Professioanal interpreter in Houston" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/10/Professional-Interpreter-Houston-192x144.jpg" alt="" width="192" height="144" /></a>If you are in the business of engaging professional interpreters, whether in Houston or anywhere in the world, the following list will help you to better plan and optimize future <a href="http://www.translation-source.com/services/consecutive-and-simultaneous-interpretation/">consecutive and simultaneous interpretation</a> assignments.</p>
<ol>
<li>Provide your interpreter with background material: Even the most qualified professional interpreter who is a subject matter expert improves his performance with reference material specific to the subject matter to be discussed.</li>
<li>Allow the interpreter to perform a pre-session: A pre-session allows the interpreter and all parties to introduce themselves and discuss the flow of the meeting. It specifically allows the interpreter to introduce himself as an unbiased party to the proceeding.</li>
<li>Announce that all communication will be interpreted: Announcing that all communication will be interpreted reduces the margin for error in the interpreted session and allows all parties to know that whatever is said will be heard by the other party.</li>
<li>Eliminate cross talk and side bar conversations: Multiple conversations during an interpreted session lead to confusion and are difficult to follow. Side conversations in a language not understood by the other party are often considered rude.</li>
<li>Speak as if all parties understand your language: It is not uncommon for participants in a multilingual meeting to understand the languages being spoken, but to prefer the use of an interpreter to ensure proper understanding.</li>
<li>Allow the interpreter to take notes: Note taking is an important interpreter skill set that improves retention and ensures an accurate rendering in the target language. </li>
<li>Speak directly to the other party and not the interpreter: The interpreter is present to facilitate communication between all parties. The interpreter should not be a distraction to a normal flow of communication between parties.</li>
<li>Speak clearly and at a normal pace and tone, pausing during normal break s in speech: In Houston, for instance, most interpretation is done consecutively. This means that the interpreter interprets after normal pauses and during breaks in speech. Pausing during normal breaks in speech allows the interpreter to process information and provides the most accurate rendering in the target language. Simultaneous interpretation is done as the speaker is speaking and requires a simultaneous conversion between languages. It is important to note that simultaneous interpreting is both physically and mentally exhausting for the interpreter and requires either a team of interpreters or frequent breaks in communication. Even with frequent breaks, use of one interpreter performing simultaneous interpreting can result in a significant loss of communication and is not recommended.</li>
<li>Avoid the use of idioms and slang: Idioms and slang are language specific expressions that have a figurative meaning and cannot be accurately interpreted or translated into a target language.  For example ‘He kicked the bucket’ figuratively means that the individual in question passed away, literally it can be interpreted as the individual physically kicked a bucket. Eliminating idioms and slang reduces the margin for error.</li>
<li>Allow the interpreter to perform a post session: A post session is a client focused review of the interpreted session and allows for parties to discuss lessons learned and how best to adjust processes to ensure effective communication in future interpreted sessions.</li>
</ol>
<p>Notye: Picture provided by <a href="http://www.flickr.com/photos/wordridden/">WordRidden</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/top-10-rules-for-optimizing-the-work-of-a-professional-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>7 key statistics to rethink about Spanish language translation for the U.S. market</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/7-key-statistics-to-rethink-about-spanish-language-translation-for-the-u-s-market/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/7-key-statistics-to-rethink-about-spanish-language-translation-for-the-u-s-market/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 18:47:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Industry]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic market]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1542</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/7-key-statistics-to-rethink-about-spanish-language-translation-for-the-u-s-market/attachment/us-spanish-speaking-market/" rel="attachment wp-att-1552"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1552" title="US Spanish translation market" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/10/US-Spanish-speaking-market-192x153.png" alt="" width="192" height="153" /></a>The implications for the US <a title="36 Essential Spanish Translation Resources" href="http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/">Spanish translation</a> market as more results from the 2010 Census become available are fascinating. The following is a compilation of 7 key statistics that create a compelling case for&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/7-key-statistics-to-rethink-about-spanish-language-translation-for-the-u-s-market/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/7-key-statistics-to-rethink-about-spanish-language-translation-for-the-u-s-market/attachment/us-spanish-speaking-market/" rel="attachment wp-att-1552"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1552" title="US Spanish translation market" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/10/US-Spanish-speaking-market-192x153.png" alt="" width="192" height="153" /></a>The implications for the US <a title="36 Essential Spanish Translation Resources" href="http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/">Spanish translation</a> market as more results from the 2010 Census become available are fascinating. The following is a compilation of 7 key statistics that create a compelling case for developing a<a title="Hispanic Market Translation" href="http://www.translation-source.com/solutions/hispanic-market-outreach/"> US Spanish language translation</a> strategy for companies targeting the Latino market.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Stat</strong></td>
<td><strong>Fact/Projection</strong></td>
<td><strong>Why This Matters</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>50.5 million</td>
<td>Hispanic population as of April 1, 2010</td>
<td>To put into perspective, the US is now the second most Hispanic populated country in the world, just behind Mexico. In economic terms, the purchasing power of the Latino community is $1 trillion.</td>
</tr>
<tr>
<td> 76%</td>
<td>% of Hispanics who spoke primarily Spanish at home in 2009 </td>
<td>The Spanish language is deeply rooted among Latinos. More than 35 million Americans, or approximately one in nine, speak Spanish at home. This number has more than doubled in 19 years (from 17 million in 1990.) Univision, for instance, is now the fifth network in the United States behind ABC, CBS, NBC and Fox. US Spanish translation requirements both for marketing and employee training continue to be driven by the sheer size and growth patterns of the market.</td>
</tr>
<tr>
<td> 71%</td>
<td> % of Hispanics more inclined to purchase brands which are advertised in Spanish</td>
<td>Targeting a Hispanic audience in US Spanish has proven extremely successful.  Hispanics tend to make positive conscious and unconscious connections with the Spanish language. The connection is noticeable even among English-dominant Hispanics. Cost-effective initiatives such as <a title="Document Translation" href="http://www.translation-source.com/services/document-translation/">document translation</a> may yield an excellent ROI.</td>
</tr>
<tr>
<td> 9</td>
<td> States where Hispanic population at least doubled in one decade</td>
<td>In most cases, Latino growth is spearheaded by foreign nationals, who tend to be LEP (Limited English proficiency) persons. States witnessing this phenomenon include traditionally “not-Hispanic” states including Alabama, Arkansas, Kentucky, Mississippi, North Carolina, Tennessee and South Carolina in the Southeast, as well as Maryland in the Mid-Atlantic and South Dakota in the Mid-West.</td>
</tr>
<tr>
<td>$345 billion</td>
<td> Receipts generated by Hispanic-owned businesses in 2007</td>
<td>While this figure is just 4% of America’s GDP, the staggering fact behind it is the growth pattern: Hispanic-owned businesses grew by 55% from 2002 to 2007, at a time when the entire U.S. economy grew by about 10%. The implication here is that, Hispanic-owned businesses may very well be one of the few reliable engines of growth and job creation in the near future. Communicating in Spanish with this group of decision-makers may be a good investment.</td>
</tr>
<tr>
<td> 43%</td>
<td>% increase of the Hispanic population from 2000 to 2010</td>
<td>Hispanics are by far the fastest-growing minority group in America.  While only 16% of the overall population, Latinos accounted for 56% of US population growth from 2000 to 2010</td>
</tr>
<tr>
<td> 133 million</td>
<td>Projected Hispanic population of the United States on July 1, 2050</td>
<td>It is estimated that 30% of the nation’s population will be Hispanic by 2050. Latinos already account for more than 50% of births in several states including in California and Texas. Keep in mind that a child born in 2011 will be 39 in 2050.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>What other statistics do you believe are relevant? Feel free to provide your thoughts on the comments section below.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/7-key-statistics-to-rethink-about-spanish-language-translation-for-the-u-s-market/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>36 Essential Spanish translation resources to empower translation managers and users</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 20:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[hispanic translation]]></category>
		<category><![CDATA[mexican spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation services]]></category>
		<category><![CDATA[us spanish translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1497</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/attachment/spanish-translation-resources/" rel="attachment wp-att-1515"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1515" title="Spanish translation resources" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/09/Spanish-translation-resources-192x130.jpg" alt="" width="192" height="130" /></a>Approving Spanish translations should not be an act of faith. However, translation buyers are often frustrated by their limited ability to assess, validate and sign off on translation projects with confidence. The purpose of this blog is to provide access&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/attachment/spanish-translation-resources/" rel="attachment wp-att-1515"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1515" title="Spanish translation resources" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/2011/09/Spanish-translation-resources-192x130.jpg" alt="" width="192" height="130" /></a>Approving Spanish translations should not be an act of faith. However, translation buyers are often frustrated by their limited ability to assess, validate and sign off on translation projects with confidence. The purpose of this blog is to provide access to a wealth of professional resources that will help you review, research, probe and, ultimately, use Spanish translations with greater confidence.</p>
<p>We have asked our English to Spanish translators* to share what they view as the most useful resources when creating professional translations and have compiled a thorough list of such resources. The team who helped on this project bring to the table a wide range of technical subject matter areas of expertise including engineering, legal, medical, marketing, oil and gas, training and e-learning and come from different geographies including Mexico, Spain, Colombia, Argentina, Chile and Peru.</p>
<p>We have organized resources in 8 categories:</p>
<ul>
<li>Technical English-Spanish Dictionaries</li>
<li>Technical Monolingual Glossaries</li>
<li>Regional Usage Help</li>
<li>Spanish Language Resources</li>
<li>English into Spanish Crowdsourcing Communities</li>
<li>All-purpose Spanish Dictionaries</li>
<li>All-purpose English-Spanish Dictionaries</li>
<li>Other Useful Online Tools</li>
</ul>
<p>We welcome your feedback! You can use the comments section below to let us know about additional resources you have also found useful.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Technical English-Spanish Dictionaries </strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Field</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.100autoguias.com/diccionario/indice-es.htm">Diccionario Autoguias</a></td>
<td>Automotive</td>
<td>Comprehensive bilingual technical dictionary for the automotive, equipment and machinery industries</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.andymiles.com/">C.A.D. Miles</a></td>
<td>Business</td>
<td>Recognized as a primary source for English to Spanish business translations</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish_dictionaries.html">OSHA Dictionary</a></td>
<td>Construction</td>
<td>Official set of English-Spanish disctionaries from OSHA; useful for construction andtechnical Spanish HSE (Health, Safety and Environment) translations</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.cityofboston.gov/Images_Documents/Eng-Spanish%20Election%20Glossary_tcm3-16601.pdf">Election Terminology</a></td>
<td>Government</td>
<td>Technical bilingual dictionary for government and U.S.-based politically-related terminology</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.sfhsa.org/asset/ReportsDataResources/GlossaryMasterSpanish.pdf">San Francisco Department of Human Services Spanish Glossary</a></td>
<td>Human Services</td>
<td>Comprehensive English-Spanish human services glossary</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/">Medicine Plus</a></td>
<td>Medicine</td>
<td>Medical English-Spanish service of the U.S. National Library of Medicine</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.infomine.com/Dictionary/hardrockminers/spanish/Welcome_En.aspx">Diccionario Técnico de Mineros y Petroleros</a></td>
<td>Mining</td>
<td>Excellent technical dictionary for the mining and oil and gas industries</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://espanol.hud.gov/buying/terms_eng-sp.cfm ">HUD Dictionary</a></td>
<td>Real Estate</td>
<td>English-Spanish dictionary compiled by HUD (U.S. Department of Housing and Urban Development) ; excellent resource for real estate and mortgage-related translation work</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.ssa.gov/espanol/glossintro.html">Social Security Administration Terminology</a></td>
<td>Social Security</td>
<td>Official bilingual Social Security Admininstarion glossary</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p850.pdf">IRS Glossary of Tax Words and Phrases</a></td>
<td>Taxes</td>
<td>Official English-Spanish glossary used in publications issued by the Internal Revenue Service</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm">Sapiensman</a></td>
<td>Various</td>
<td>Comprehensive bilingual technical translation dictionary. Provides information on a wide range of technical topics and definitions of key terms in different contexts</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Technical Monolingual Glossaries</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Field</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.investorwords.com/">Investor Words</a></td>
<td>Finance</td>
<td>An excellent English financial glossary that helps define terms with no equivalence in Spanish</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://dictionary.law.com/">Law Dictionary</a></td>
<td>Legal</td>
<td>English legal terms and definitions; helps with non-equivalent terms</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm">Medciclopedia</a></td>
<td>Medicine</td>
<td>Illustrated Spanish dictionary of medical terms; also contains limited English translations</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.glossary.oilfield.slb.com/">Schlumberger Oilfield Glossary</a></td>
<td>Oil and Gas</td>
<td>Comprehensive &#8220;hands on&#8221; English glossary of the oil and gas industry</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.osha.gov/SLTC/etools/oilandgas/glossary_of_terms/glossary_of_terms_s.html">U.S. Department of Labor &#8211; Well Drilling and Servicing eTool</a></td>
<td>Oil and Gas</td>
<td>Abridged version of the Dictionary of Petroleum Terms provided by Petex and the University of Texas – Austin. Useful sector-specific English glossary</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Regional Usage Help</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Region</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://iate.europa.eu">IATE &#8211; Interactive Terminology for Europe</a></td>
<td>Spain</td>
<td> The terminology database of the European Union. It allows searches in a wide variety of fields and provides ratings and translation sources; particularly useful for translations such as MSDS and patents to be used in EU institutions and agencies</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.mexicoguru.com/mexican-slang.php ">Mexican Guru</a></td>
<td>Mexico</td>
<td>Mexican Spanish translation of slangs; useful for informal content; use with caution; may contain profanity</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://argentineslang.wordpress.com/ ">Argentine Slang Dictionary</a></td>
<td>Argentina</td>
<td>Dictionary of Argentine Spanish slang; useful for informal content; use with caution; may contain profanity</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Spanish Language Resources</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Language Area</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="www.studyspanish.com ">Study Spanish</a></td>
<td>Grammar, pronunciation</td>
<td>Free Spanish resource with tips on grammar, verbs, pronunciation and vocabulary</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.wordreference.com/conj/Esverbs.aspx">Word Reference Verb Conjugation</a></td>
<td>Verb conjugation</td>
<td>Complete Spanish verb conjugation search tool</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://clave.librosvivos.net/">Diccionario Clave</a></td>
<td>Collocations; etymology</td>
<td>Provides examples, collocations, regional uses, etymology and incorrect uses</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.fundeu.es/">FundeuBBVA</a></td>
<td>Correct uses</td>
<td>Vademecum section particularly useful to verify correct use of expressions; many additional Spanish language resources</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>English into Spanish CrowdSourcing Communities</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Specialty</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.proz.com/?sp=ksearch">Proz.com</a></td>
<td> Live Q&amp;A</td>
<td>Experienced linguists answer questions about terminology</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.linguee.com/">Linguee</a></td>
<td>Uploaded terminology</td>
<td>“Real life” English &gt; Spanish &gt; English dictionary; translations uploaded by translators and terms translated within different contexts</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://forum.wordreference.com/">Word Reference Forum</a></td>
<td>Forum</td>
<td>Forum with technical Spanish use topics</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>All-purpose Spanish Dictionaries</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://buscon.rae.es/draeI/ ">Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua</a></td>
<td>Official dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language. Useful to clarify word usage, particularly in the &#8220;Apéndices&#8221; and &#8220;Artículos Temáticos&#8221; sections</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.wordreference.com/es/ ">Word Reference</a></td>
<td>Two excellent dictionaries from English to Spanish: Oxford and Espasa; multi-lingual business dictionary and forum assistance</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.thefreedictionary.com/">Free Dictionary</a></td>
<td>Great for terminology definitions; searches can be filtered by subject matter</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.rae.es">Diccionario panhispánico de dudas</a></td>
<td>Official site of the Real Academia de la Lengua Española  to solve questions related to Spanish usage</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>All-purpose English-Spanish Dictionaries</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.merriam-webster.com/spanish/">Merriam-Webster Online</a></td>
<td>All-inclusive Spanish-English dictionary and thesaurus</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.diclib.com/">Online dictionaries and encyclopedias</a></td>
<td>Multiple bilingual dictionaries available. “Maria Moliner” dictionary particularly recommended</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm">Foreignword.com</a></td>
<td>Multiple dictionaries; excellent resource for general terminology</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Other Useful Online Tools</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Resource</strong></td>
<td><strong>Area</strong></td>
<td><strong>Why It Is Useful</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://es.wikipedia.org">Wikipedia Español</a></td>
<td>Spanish Wikis</td>
<td>When used carefully, it&#8217;s an excellent way to gain exposure to Spanish terminology of complex topics</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.acronymfinder.com/">Acronym Finder</a></td>
<td>Acronyms</td>
<td>World’s largest and most comprehensive dictionary of acronyms, abbreviations, and initialisms</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?aid">University of Notre Dame English &gt; Latin &gt; English</a></td>
<td>Latin</td>
<td>Useful English &gt; Latin &gt; English dictionary</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>*We would like to specially thank Ernesto Samper, Nubia Olarte, Paola Nobizelli, Elias Sauza, Maria Sanchez, Maria Gutierrez, Julia Gomez Saez and Teresa Jimenez for their support and contributions to this post. It is a pleasure working with such a professional group at Translation Source! Photo provided by<strong id="yui_3_4_0_3_1316045910360_976"> <a href="http://www.flickr.com/photos/toolstop/">toolstop</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/36-essential-spanish-translation-resources-to-empower-translation-managers-and-users/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>United States Hispanic Chamber of Commerce (USHCC) 2011 Annual Conference</title>
		<link>http://www.translation-source.com/news/united-states-hispanic-chamber-of-commerce-ushcc-2011-annual-conference/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/news/united-states-hispanic-chamber-of-commerce-ushcc-2011-annual-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 16:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic market]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1488</guid>
		<description><![CDATA[<p>We are happy to announce that Translation Source will be an exhibitor at the 2011 United States Hispanic Chamber of Commerce. This year’s conference will be held on September 18-21, 2011 at the Fontainebleau Hotel in Miami, FL.</p>
<p>During the&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/news/united-states-hispanic-chamber-of-commerce-ushcc-2011-annual-conference/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We are happy to announce that Translation Source will be an exhibitor at the 2011 United States Hispanic Chamber of Commerce. This year’s conference will be held on September 18-21, 2011 at the Fontainebleau Hotel in Miami, FL.</p>
<p>During the conference, Translation Source will unveil a new compiled list of Spanish translation resources for translation buyers targeting the Hispanic market. Visit us at the Translation Source booth #729 in the Fontainebleau Hotel, Miami, FL.</p>
<p>For more information contact Maria Quintero at (713) 465-0225 or at <a href="mailto:maria.quintero@translation-source.com">maria.quintero@translation-source.com</a>.</p>
<p><strong>About USHCC</strong></p>
<p>Founded in 1979, United States Hispanic Chamber of Commerce (USHCC) has worked towards bringing the issues and concerns of the nation’s almost 3 million Hispanic-owned businesses to the forefront of the national economic agenda. Throughout its history, the Chamber has enjoyed outstanding working relationships with international Heads of State, Members of Congress and the current White House Administration. Each year the USHCC hosts its National Convention and Business Expo featuring hundreds of exhibitors from theUnited Statesand abroad. The convention is the country’s largest networking venue for Hispanic businesses and Fortune 1000 corporations interested in the Hispanic market. Over four-days, the national convention affords Hispanic vendors and corporate buyers the opportunity to establish partnerships where business opportunities can flourish. In addition, the convention offers various sessions and discussions on business development, chamber training, innovative business trends and solutions, as well as a focus on current issues that impact the Hispanic entrepreneur.</p>
<p><strong>About Translation Source</strong></p>
<p>Translation Source (<a href="http://www.translation-source.com/">www.translation-source.com</a>) helps organizations communicate worldwide by offering comprehensive multilingual solutions. Solutions include a full range of language translation, interpretation, international recruitment and staffing, instruction, localization and other supporting linguistic services. The company currently manages multilingual solutions in Spanish and all major languages for more than 400 organizations. Translation Source is also a small, minority owned business as defined by the Small Business Administration, the Houston Minority Business Council and the City of Houston.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/news/united-states-hispanic-chamber-of-commerce-ushcc-2011-annual-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Project Manager &#8211; Language Translation Services</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/project-manager-language-translation-services/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/project-manager-language-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 16:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[e-learning]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[staffing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1431</guid>
		<description><![CDATA[<div style="margin: 0in 0in 0pt;">Translation Source is looking for a self-motivated, detailed-oriented individual to help us set up, produce and deliver language translation solutions for our corporate clients. The Project Manager will be in charge of directing the entire production cycle</div><p>&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/project-manager-language-translation-services/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 0in 0in 0pt;">Translation Source is looking for a self-motivated, detailed-oriented individual to help us set up, produce and deliver language translation solutions for our corporate clients. The Project Manager will be in charge of directing the entire production cycle of projects and of successfully implementing our business service strategy.</div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"> </div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong>Responsibilities</strong></div>
<ul type="disc">
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Identify translation project’s objectives, timelines and requirements</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Analyze, place, monitor and deliver language translation assignments</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Negotiate budgets and deadlines</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Interact with clients and providers</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Develop proposals and estimates</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Identify, test and recruit translators and localization engineers.</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Provide primary quality checks of translated text.</li>
</ul>
<p><strong>What we look for</strong></p>
<ul style="margin-top: 0in;" type="disc">
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">An individual looking for a career involving solving problems for clients</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">High-energy, self-motivation and passion for own career</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Appreciation of different cultures and languages</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Ability to manage multiple projects and produce high-quality solutions in a deadline-driven environment.</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Excellent time management, interpersonal and communication (written and oral) skills</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Proficiency with computer applications and interest in learning new desktop publishing and other programs</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Great attention to detail.</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Comfortable working in an entrepreneurial, fast-paced, multi-tasking environment</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Living in Houston metropolitan area or willing to relocate</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Speaking a second language is preferred, but not necessary</li>
</ul>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"> </div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong>Why working with Translation Source?</strong></div>
<ul style="margin-top: 0in;" type="disc">
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">A unique entrepreneurial, flexible environment to develop and grow professionally</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">A thriving, global industry</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Great opportunity for professional advancement due to company’s growth</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Comprehensive training</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Competitive compensation including base plus commission</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt;">Benefits including healthcare and long-term disability</li>
</ul>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"> </div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;">About the Company: Translation Source (<a href="http://www.translation-source.com/">www.translation-source.com</a>) is a fast-growing, entrepreneurial professional services company. We help companies communicate worldwide and offer a full range of language translation, localization, e-learning and staffing services. Our goal is to provide a global competitive advantage for our clients by delivering flawless communication solutions that also meet critical business objectives in terms of budget requirements, time-to-market considerations, cultural adaptation, technology integration and process workflow.</div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"> </div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong>How to apply</strong></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong> </strong></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt;">Please send cover letter and resume to <a href="mailto:human-resources@translation-source.com"><span style="color: #0000ff;">human-resources@translation-source.com</span></a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/project-manager-language-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sales and Business Development Guru Needed</title>
		<link>http://www.translation-source.com/posts/sales-and-business-development-guru-needed/</link>
		<comments>http://www.translation-source.com/posts/sales-and-business-development-guru-needed/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 17:23:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Camilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Posts]]></category>
		<category><![CDATA[Houston translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-source.com/?p=1353</guid>
		<description><![CDATA[<p>
<strong>Business Development Manager&#160;- </strong><strong>Language Translation Services</strong></p>
<div style="margin: 0in 0in 0pt">
<p><img style="width: 454px; height: 191px" alt="" width="842" height="540" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/image/Translation Source Staffing.png" />Translation Source is looking for a self-motivated, people-oriented individual to help us develop business and relationships with our corporate clients.&#160;The Business Development Manager will be in charge of</p></div><p>&#8230; <a href="http://www.translation-source.com/posts/sales-and-business-development-guru-needed/" class="read_more">Read more</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Business Development Manager&nbsp;- </strong><strong>Language Translation Services</strong></p>
<div style="margin: 0in 0in 0pt">
<p><img style="width: 454px; height: 191px" alt="" width="842" height="540" src="http://www.translation-source.com/wp-content/uploads/image/Translation Source Staffing.png" />Translation Source is looking for a self-motivated, people-oriented individual to help us develop business and relationships with our corporate clients.&nbsp;The Business Development Manager will be in charge of executing our sales strategy with new corporate accounts, promoting our corporate branding and enhancing our corporate networking capabilities.</p>
<p><strong>Responsibilities</strong></p>
</div>
<ul>
<li>Identify, qualify, develop, negotiate, and manage strategic relationships with corporate customers</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Lead opportunity pursuit from initial screening to proposal to contract closure and follow up of the sales requirements</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Execute and improve data collection techniques of leads and prospects</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Develop proposals and estimates; manage pipeline and new opportunities</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Manage the marketing and sales teams to implement business development initiatives</li>
</ul>
<div style="margin: 0in 0in 0pt">
<p><strong>What we look for</strong></p>
</div>
<ul>
<li>An individual looking for a career involving sales, people and solving problems for clients</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">High-energy, self-motivation and passion for own career</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Appreciation of different cultures and languages</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Excellent time management, interpersonal and communication (written and oral) skills</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Comfortable working in an entrepreneurial, fast-paced, multi-tasking environment</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Living in Houston metropolitan area or willing to relocate</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Previous experience in sales and business development is preferred, particularly in professional services, oil and gas, or corporate training environments</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Speaking a second language is preferred, but not necessary</li>
</ul>
<div style="margin: 0in 0in 0pt">
<p><strong>Why working with Translation Source?</strong></p>
</div>
<ul>
<li>A unique entrepreneurial, flexible environment to develop and grow professionally</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">A thriving, global industry</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Great opportunity for professional advancement due to company&rsquo;s growth and vision &nbsp;</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Comprehensive training</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Competitive compensation including base&nbsp;plus commission</li>
<li style="margin: 0in 0in 0pt">Benefits including healthcare and long-term disability</li>
</ul>
<div style="margin: 0in 0in 0pt">
<p><strong>How to apply</strong></p>
<p>Please send cover letter and resume to <a href="mailto:human-resources@translation-source.com"><font color="#0000ff">human-resources@translation-source.com</font></a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>About the Company: Translation Source (<a href="http://www.translation-source.com/">www.translation-source.com</a>) is a fast-growing,&nbsp;professional services company. We help companies communicate worldwide and offer a full range of language translation, localization, e-learning and staffing services. Our goal is to provide a global competitive advantage for our clients by delivering flawless communication solutions that also meet critical business objectives in terms of budget requirements, time-to-market considerations, cultural adaptation, technology integration and process workflow.</p>
</div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt">
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-source.com/posts/sales-and-business-development-guru-needed/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

