Getting Your Message Across With Quality Subtitles and Voice-Overs

November 6, 2015

Processed with VSCOcam with hb2 preset

There are more ways to get messages across than ever, but you also must consider the language your audience uses. Approximately 20 percent of consumers in the United States use a language other than English at home.

Globalization of your market and expansion of your enterprise means that you will need reliable, high-quality translation services for your documents, presentations and web presence.

A translation company can assist your organization by interpreting documents for your global partners, international staff or clients who do not use English as a first language.

Many organizations do not realize they also need to find quality language services for subtitles on artwork or video presentations and for accurate voice-over performances.

Carefully preparation of posters or videos is wasted if the message is inaccurate or unclear due to inferior subtitling or voice-over language support.

Why High-Quality Subtitle and Voice-Over Translation Services Matter

Interpreting text word-for-word is not all that should be involved in translation services. Your organization needs a comprehensive language solutions provider that can provide high-quality translations.

The best services have expertise in several areas in order to meet your language requirements for documentation, subtitle and voice-over messages:

  • Multiple languages and industries
  • Cultural nuances and local differences
  • Methods that ensure accuracy in subtitles and voice-overs

Even if your organization only needs assistance with one language or industry now, you may need further assistance due to globalization or expansion into other regions.

A service with expertise in multiple languages offers you one streamlined, trusted partner for your current and future subtitles and voice-overs.

Experience with many industries allows a service to approach your video or poster wording with any audience in mind.

The translator should also have expertise in cultural nuances.

Direct translations may be inappropriate for some cultures. Jokes, traditional sayings and some phrases may not come across correctly in another language when spoken out loud or as part of a short phrase on a poster.

A quality company will manage these cultural differences to effectively communicate your message in any medium.

If your organization is creating videos or posters that require subtitle or voice-over work, one of the most crucial elements of the final product is accuracy and timing.

Your message can only come across effectively if important quality measures are taken:

  • Poster subtitles must reflect the poster and any catch phrase as accurately and as succinctly as possible.
  • Video subtitles must match the voice and emotion of the speaker as well as transitions to other speakers or narration.
  • Voice-over performances must reflect the original presentation’s tone, mood and speed while representing cultural differences in communication styles.

Finding a way to effectively communicate with your customers, staff, vendors and partners is crucial to the continued success of your enterprise. It does not matter how many people a message reaches if the message does not make sense.

A translation company should provide accurate and effective subtitles and voice-overs for your global partners, international staff or clients who do not use English as a first language.

Language expertise is important, but quality service requires excellence in working with many industries, languages, cultures and techniques for successful subtitles and voice-overs.

Comments are closed.