Navigate the Idiosyncrasies of Argentine Spanish
April 19, 2016
When you need document translation in any language, you will likely run into local dialect issues and language variations. Though, there may be many countries that speak a certain language, you will find differences in each, even within the same country, when it comes to the written and spoken word.
One of the most diverse languages is Spanish. Every place you visit where the language is spoken will have different rules and accents that can greatly affect translation. One of the most unique Spanish-speaking countries is Argentina, and trying to translate a document from English to Spanish can be particularly tricky in that country.
Here are a few reasons why it is necessary to contract Translation Source as an expert translation company when working with Argentine Spanish translation/localization.
Local Terms and Slang
While you would not expect to find slang words in formal documents, many words can eventually become so common that what started out as a local term can make its way to a solid position in the entire country’s language register.
Language is constantly adapting and morphing, and Argentineans are famous for their heavy use of slang. If you are seeking document translation for Argentina or any other country, we advise to work with experts in that language to ensure that you have no mistakes that could affect the outcome of your venture.
Use of the “Vos” Verb Form
Another difference between Argentine Spanish speakers and Spanish speakers from other countries is the use of the “vos” form instead of the “tú” form.
The use of this verb form is so rare that it is often not even featured in textbooks, yet the Argentine Spanish translation/localization uses it almost exclusively.
Using the wrong form of verbs can not only cause confusion in your final product, it could also potentially offend readers and affect your relations.
Ways to Offend
In addition to the likelihood that you may offend someone by using the incorrect verb form, locals in Argentina will also not appreciate it if you have not taken the time to learn their local language customs.
While speakers in other Latin American countries will praise the efforts you make, Argentineans are less patient and more likely to insist they do not understand you if you fail to use the correct terms or verb form.
For this reason, it is crucial that you contract an experienced company, like Translation Source, to ensure that nothing interferes with the success of your translation.
Get Translations Right the First Time
With a high risk of offense and unique words and verb forms, seeking to translate a document from English to Spanish can be extremely difficult when you are dealing with Argentine Spanish translation/localization.
The best way to ensure that nothing goes wrong and your final product is perfect is to use a translation company that has experience in your desired language as well as many types around the world.
By working with an expert, you will avoid many pitfalls that can disrupt or otherwise negatively affect your communication.
The various differences in the Argentine dialect make it even more important to not only hire a Spanish speaker, but one that is familiar with the area so you achieve the best possible results in the shortest amount of time.
If you would like additional information on this topic or have questions on planning and executing your next translation or multilingual initiative, contact us today for a free 30-minute consultation or call us at (800) 413-7838.